分卷阅读30(1/1)

    &&&&arriageoftrueminds

    admitimpediments.Loveisnotlove

    Whichalterswhenitalterationfinds,

    orbendswiththeremovertoremove:

    Ono;itisanever-fixedmark,

    Thatlooksontempests,andisnevershaken;

    Itisthestartoeverywanderingbark,

    Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.

    Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeks

    Withinhisbendingsickle'scompasscome;

    Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,

    Butbearsitouteventotheedgeofdoom.

    Ifthisbeerroranduponmeproved,

    Ineverwrit,nornomaneverloved.

    我决不令真正灵魂的婚姻

    受到阻碍;爱不是爱,

    若一见变故便变化,

    或一遇波折便离开。

    哦,不。爱是永恒不移的塔标,

    见证风暴却永不动摇;

    是每一艘漂泊之船的指引之星,

    它的价值无可估量,虽然高度可以测算。

    爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊

    难逃岁月镰刀的毒手;

    爱不因瞬息岁月而改变,

    而是承受光阴流逝直到末日尽头。

    倘若这些是错的,并向我证实了,

    则我从未写过,世人也从未爱过。

    ***

    其中第一/二行“我决不令真正的精神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(Ifanypersonhereknowsofanyjustcauseorimpedimentwhythesetwoshouldnotbejoinedtogetherinholymatrimony,letthemspeaknoworforeverholdtheirpeace.)——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。

    第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Polaris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了“指引之星”的意思(èlastella-guidadiognisperdutabarca)。

    4十四行诗第75首

    第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:

    “无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:

    ***

    SONNET75

    Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,

    Orassweet-season'dshowersaretotheground;

    AndforthepeaceofyouIholdsuchstrife

    As'twixtamiserandhiswealthisfound;

    Nowproudasanenjoyerandanon

    Doubtingthefilchingagewillstealhistreasure,

    Nowcountingbesttobewithyoualone,

    Thenbetter'dthattheworldmayseemypleasure;

    Sometimeallfullwithfeastingonyoursight

    Andbyandbycleanstarvedforalook;

    Possessingorpursuingnodelight,

    Savewhatishadormustfromyoubetook.

    ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,

    Orgluttoningonall,orallaway.

    你之于我思绪,如同食物之于生命,

    又如那甜美四月的春雨之于大地;

    我竭力想从你那里获得安心,

    好像守财奴对他财产的心理:

    一时作为主人而得意享用,

    一时又怕时间窃贼偷走他

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)


  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章