Cai reactio(2/5)
【suary】
注1:原文是:ihelpyou?但我觉得直译我能帮你什么,不太符合他们之间的职位关系,调整为了文中的说法。
本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>
请查看章末notes!
莱欧斯利用舌头舔了舔牙齿,因最近的一次烟灰雨让鼻子感到有些不舒服。双脚让他站了起来,他大步走向水槽,将一团灰色的唾液吐进盆里。
neuvillettewashardlyasubtlepreseiasthethoughtthatted,right?subtle有微妙、细微、敏感的意思,但结合上文,我觉得这句的重点是presence,那维莱特不是一个细微的存在,所以为了符合中文习惯,我使用了文中的说法。
希格雯抿了抿嘴,把勺子轻轻放回碗里。"这取决于问题,有些答案不是我能给出的。"
所以剧情已经开始展开告诉过你们这个过程不会很长lol,我想写的就是你们想看的。我打算大部分时间在里专注写他们之间的关系,一部分原因是剧情中的逻辑足够复杂,另一部分的原因是我不想写超出我能力的东西。
【译者的胡言乱语?】
注5:原文是:beeeiittooktofiliabathneralwouldtake,iasnerallyorehasslethaheredwithunlesshe’daopullorstraihgandsiwioldhithebestthgforhisbodywasalongak根据上文可知这浴缸很废水,蓄水还费时间,莱欧斯利又不喜欢浪费,所以他是在必要的情况下才使用这个浴缸。按照我的理解是莱欧斯利这里在普通冲澡和泡澡之间做权衡,身体没受伤的时候喜欢冲澡,有医护人员建议会泡澡,所以我拆了原句的结构,调整了写法,并补充了最后一句。
【章前note】
“这可太好了。”他低声说着,用水流将其冲掉。
事实上,他回家还不到半个小时,希格雯就来拜访了。晚饭时,那维莱特为他们准备了奶油蘑菇汤加几片新鲜面包的简餐,并小心翼翼地放了些调料。小护士的嗅觉系统可能还很敏感,他可不想用过多的调料勾起她的反胃。
注3:原文是:carvedns,handpateduralsiry
三周连载!这可能会比我预想的慢热一些。并不可怕,我不是一个有耐心写完60k的人,他们完全是在互相旋绕,但3-4章的估计有点太乐观了。
注7:原文是:wriothesleyfoundhehadagooddealorefreetithanhe’dexpectedoerprocedureswereputdhe’dntiooneuvillettethathe’dstartedtakgasurestohaveanevacuationoptionshouldtheprophecy
注9:原文是:whieuvilletteceded,wasafairenoughpot,butseeiresswriothesleywasclearlyaskigorethaniouldbeshouldithavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew,whichwasthiedtotuckawaytoexaierwhich我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,wriothesleywasclearlyaskg我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特感到沮丧。orethan中的我觉得代指沮丧,所以应该可以改为itisoreupsettgthaniouldbeifitshouldhavehappeojtaboutanyoneelseneuvilletteknew
【正文】
threesixtyviewoftheieto直译是接近三百六十度看到安静大海的视角。
此刻,他的皮肤上已经布满了焦油和黑色的沙砾。幸运的是衣服上新增的污渍没有和旧的混在一起。这肯定不是他节后的注释】
援助请求
这首诗是埃拉·惠勒·威尔科克斯的《孤独》。稍后我将更深入地讨论这个特定的问题。我不总是在特定的章节里这样做,但如果你好奇为什么我选择特定的诗,请不要犹豫直接问,如果不是剧透或者一些我会在之后的章节回答的东西,我很乐意解释!我将会给出我用到的诗的链接。
注8:原文是:“she’sdogwell,sheapaniedsedeheofficetodayandwashelpihthefilgitriedtotellheriasn’tnecessary,butshecertalyhasn’tgottenaubbornwdownhere”neuvillettesaidruefully希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又根据下文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯坚持去做不属于她的工作。
受不了了谁懂原作者那奇妙的用法还有乱七八糟的俗语我感觉我脑子都要炸了然后真的很感谢我的亲亲亲友帮了我好多呜呜呜呜
总而言之,请让我知道你的想法!下章见!
注4:原文是:ostofthewallswerethiefcleargss,anear
everprovetoetrueonce我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句子的什么成分,只能认为作者忘打标点符号,是下一个句子的开头,或者是一个我没见过的从句形式。这里我认为是莱欧斯利充分展现了他的危机以及应对能力,不管事情发没发生,应对预案一定要有。
hallofanoseasifyoudidenoughofthesealivgatatthebottoofit从asif开始我就觉得后面属于莱欧斯利的吐槽了,我的理解是“你住在海底还对海底的景色没腻吗?还要在墙上涂大海的景色?”为了看起来没有过于拗口,我换了符合中文习惯的同等写法。
注2:原文是:he’dneverbeensurehowwelliorked,giventhat
注6:原文是:butihaveafeelgthatit’sgogtoboildowntoabunchofteststoseewhoknowswhatandaniionscheduleonceifigurethatoutpstheroundofpeopleargugaboutspecialtreatnt上文中提到莱欧斯利打算按照维修人员的资历重新分配检修角色,鉴别这些人有没有这个能力检查出问题,可以近似等同于鉴别这些人有没有储备相关知识和有没有时间意识。根据tests这个词,我觉得可能会是一场选拔,于是用了以……方式进行这种句式。
"希格雯,我能问你一些关于莱欧斯利公爵的事吗?这个问题有点敏感,如果你想拒绝我可以理解。"那维莱特带着犹豫地问。
【译者注】
莱欧斯利不是工程师,但他在梅洛彼得堡里带了最够长的时间,以至于他熟悉生产区里运行的每一台机器,甚至还包括几台从他进监狱以来就不再使用的机器。在尽可能的情况下,大部分维修工作都由囚犯完成,每台工作机器都有一本厚厚的操作手册,它们被放在维修柜里。维修人员通常六人为一班,他们都由以前的囚犯教导。但有必要的话,任何人都可以在手册上找到对应的条目,这些手册的连贯性好得令人惊讶,甚至当莱欧斯利服刑的时候就是如此。